Otwórz menu

Skąd biorą się błędy wymowy w języku francuskim?

Skad biora sie bledy wymowy w jezyku francuskim

Popełnianie błędów wymowy przez uczących się języka francuskiego jest zupełnie naturalnym zjawiskiem. Zapewne każdy zgodzi się z faktem, że francuska wymowa nie należy do najłatwiejszych, zwłaszcza kiedy porównamy ją z innymi językami romańskimi: włoskim lub hiszpańskim. Nic zatem dziwnego, że sprawia ona trudności uczącym się tego języka. Skąd biorą się błędy wymowy w języku francuskim? Dlaczego błędy w wymowie popełniają również osoby na bardziej zaawansowanych poziomach języka francuskiego? Czy można ich uniknąć?

Wymowa i pisownia: dwa różne języki

Pierwsza trudność, jaką napotyka osoba ucząca się języka francuskiego, to rozbieżność między wymową a pisownią języka francuskiego. Najbardziej wymownym tego przykładem jest tu 5-literowa końcówka czasu imparfait -aient, która jest wymawiana jako jedna głoska „e”. O ile stosunkowo łatwo zapamiętać wymowę francuskich dwuznaków „ch”, „ou”, czy „oi”, to rozróżnienie i przyswojenie poprawnej wymowy innych, podobnych do siebie graficznie wieloznaków, którym odpowiada jeden dźwięk samogłoskowy, np. au, ai, eau, ain, aim, ein, eim, un, um, czy en, wymaga uważności, czasu i praktyki.

2 razy więcej samogłosek w języku francuskim

Kolejnym problemem jest fakt, że w języku francuskim istnieją głoski, które nie występują w języku polskim i w związku z tym są one trudne do wymówienia (a czasem także do usłyszenia) przez Polaków (i nie tylko), których narządy mowy nie są wyćwiczone w artykułowaniu obcych, nieznanych głosek. I tak, spośród 14 dźwięków samogłoskowych istniejących w języku francuskim, 6 w ogóle nie występuje w języku polskim, a 2 są tylko pozornie podobne.

Francuskie warianty „e”

Z mojego doświadczenia wynika, że spośród wszystkich francuskich dźwięków samogłoskowych najwięcej trudności sprawiają, czasem nawet osobom będącym na wyższych poziomach zaawansowania, francuskie „warianty e”. Kłopoty z ich wymową wynikają z faktu, że w języku polskim występuje tylko jedno „e”, podczas gdy w języku francuskim 5. Często zdarza się, że uczniowie stosują podczas mówienia tylko część z nich, a i tak nie zawsze poprawnie je wymawiają lub wymawiają nie tam, gdzie powinni.

W efekcie nieprecyzyjnej wymowy „wariantów e” dochodzi do wypowiedzi niezgodnych z intencją komunikacyjną mówiącego, np.:

Intencja komunikacyjna Sens wypowiedzi
a je sens (czuję) j’ai cent… (mam sto…)
b seul (sam) sel (sól)
c je veux (chcę) je vais (idę)
d je peux (mogę) j’ai peu… (mam mało…)
e deux baguettes (dwie bagietki) des baguettes (bagietki)
f je dis (mówię) j’ai dit (powiedziałe∙a∙m)

Podobne przykłady można mnożyć, zwłaszcza że dochodzą kombinacje z innymi dźwiękami samogłoskowymi, które nie istnieją w języku polskim, np. z francuskim [y] (tu), z „zamkniętym o” (l’eau) lub [ø] (deux). Poprawne wymówienie zdań/fraz typu „J’ai vu vos deux documentaires”, czy „issu d’un milieu aisé” stanowi czasem nie lada wyzwanie. W innych przypadkach z kolei, mimo że we francuskich wyrazach występują głoski identyczne z polskimi , np. „e” (że), „u” (szum) lub „y” (rym), uczący się mają czasem tendencję do wymawiania ich „na sposób francuski”, częściowo pod wpływem sąsiadujących z nimi „francuskich samogłosek”.

Francuskie „r”

Dochodzi jeszcze wymowa francuskiego „r”, z którym nie każdy sobie radzi. Ale akurat sposób jego wymawiania nie wpływa na skuteczność komunikacyjną. Trudno jednak zaprzeczyć, że „francuskie r”, tzw. „r paryskie”, jest chyba najbardziej charakterystycznym i rozpoznawalnym dźwiękiem języka francuskiego i w istotny sposób wpływa na prawdziwie „francuskie brzmienie” tego języka (mimo że w pewnych regionach Francji „r” jest wymawiane jak w języku polskim).

Francuskie akcenty: wrogowie czy sprzymierzeńcy?

Jakby tego było mało, nad niektórymi francuskimi samogłoskami są stawiane akcenty”. Mimo że większość akcentów wyraźnie wskazuje na sposób wymawiania danej samogłoski, uczący się nie zawsze korzystają z tej wiedzy. Zdarza się również, że traktują oni akcenty z dużą swobodą, czasem jako zbędny element graficzny, nie zdając sobie sprawy, że są one znakami ortograficznymi, a większość z nich – nośnikami istotnych informacji fonetycznych.

Dlatego zachodzi również zależność odwrotna: brak znajomości zasad stawiania akcentów i/lub pomijanie ich w pisowni wpływa na błędną wymowę samogłosek i wyrazów, w których te akcenty występują.

Francuskie akcenty

Kiedy wymowa nie nadąża za gramatyką

Możesz opanować francuskie reguły gramatyczne, ale jeżeli nie idzie za nimi znajomość zasad poprawnej wymowy w języku francuskim, wiedza gramatyczna czasem nie na wiele się zda. Wymienię tutaj jeden, dość powszechny błąd: nierozróżnianie w mowie czasów passé composéimparfait, tworzonych od czasowników 1. grupy, po je, np.: je parlaisj’ai parlé. Prawidłowa wymowa podkreślonych przeze mnie liter/grup literowych jest kluczowa dla różnicowania obu tych czasów w 1. osobie je.

W języku francuskim istnieje wiele innych przypadków, w których nieprawidłowa wymowa nie oddaje różnic gramatycznych, np. nie słychać różnicy między liczbą pojedynczą a mnogą (le – les) albo między futur simpleconditionnel présent (je serai – je serais).

Bariera mentalna

Z moich obserwacji wynika, że jedną z przyczyn błędów wymowy może być również bariera mentalna. Jeżeli uczący się widzi w pisowni „é”, zwyczajowo nazywane „e zamkniętym”, to – mimo że jego poprawna wymowa brzmi praktycznie jak polskie „y” – instynktownie często wymawia on „é” jak polskie „e” (które jest otwarte).

Zauważyłam również, że brak rozeznania w zasadach wymowy w języku francuskim sprawia, że uczeń jest zagubiony, niepewny i – w celu nadania swoim wypowiedziom bardziej „francuskiego brzmienia” – wymawia on francuskie otwarte samogłoski „e” lub „o” przy zbyt napiętych mięśniach narządów mowy lub przy zbyt domkniętych ustach tam, gdzie powinien wymówić znane mu z języka polskiego samogłoski o prawie identycznym brzmieniu, przy rozluźnionych mięśniach. A zatem popełnia on niepotrzebne błędy w wymowie.

Płynność i poprawność wymowy: czy można je pogodzić?

Błędy wymowy popełniają również osoby na poziomach zaawansowanych, które znają kluczowe zasady wymowy, ale –  przy szybkim tempie mówienia – czasem „zapominają” o nich i popełniają lapsusy, ponieważ głównie koncentrują się na przekazaniu w sposób płynny komunikatu. Przyczyną tego zjawiska jest najczęściej niewyćwiczony aparat mowy: szybkie przejście narządów mowy np. z pozycji „e niemego” do ”e zamkniętego”, np. w semer, le blé, czy z samogłoski [y] do „e zamkniętego”, jak w lutter, purée, wymaga ćwiczeń i praktyki. W takich sytuacjach zawsze zalecam moim uczniom zwolnienie tempa wypowiedzi i możliwie staranne i poprawne wymówienie problematycznych wyrazów. Z czasem narządy mowy wyćwiczą się, ale trzeba dać im i sobie szansę!

Nauka wymowy języka francuskiego w szkole

Mimo że nauka prawidłowej wymowy jest istotnym elementem w procesie poprawnego przyswajania języka francuskiego, m. in. dlatego że wpływa na skuteczność komunikacyjną (zachęcam do lektury mojego artykułu: Dlaczego wymowa w języku francuskim jest istotna?), w szkołach, zarówno tradycyjnych, jak i na kursach językowych, jest ona często pomijana ze względu na brak czasu oraz nacisk kładziony głównie na gramatykę i rozwijanie umiejętności stricte „komunikacyjnych”. Dodatkowo, podczas zajęć grupowych nie ma optymalnych warunków do ćwiczenia i korekcji wymowy. W efekcie uczący się często nie są świadomi swojej niepoprawnej wymowy ani jej wpływu na skuteczność komunikacyjną, i utrwalają błędne nawyki, których trudniej pozbyć się na późniejszym etapie nauki języka francuskiego.

API – przyjazne hieroglify

Brak w polskim, uboższym systemie samogłoskowym dźwięków, które występują w języku francuskim, sprawia, że uczący się notują wymowę nowo poznanych francuskich słów za pomocą polskich liter w sposób przybliżony i niedoskonały, co nie jest dobrym rozwiązaniem i – w dłuższej perspektywie – może przynieść więcej szkód niż pożytku.

W tej sytuacji mogłyby pomóc symbole międzynarodowego alfabetu fonetycznego (API), do przyswojenia których bardzo zachęcam. Znajomość francuskiej transkrypcji fonetycznej procentuje bowiem na każdym etapie nauki języka francuskiego: umożliwia ona poprawny zapis wymowy słów i ćwiczenie poprawnej wymowy od samego początku nauki języka francuskiego, ograniczając tym samym utrwalanie błędnych nawyków wymowy. Praktyczną naukę symboli API znajdziesz w mojej ofercie: Korekcja wymowy francuskiej.

Wymowa francuska

Inne…

Warto jeszcze wspomnieć, że źródłem trudności mogą być – zwłaszcza na początkowym etapie nauki języka francuskiego – interferencje z języka angielskiego, np. wymawianie francuskiego [y] (tu) jako ju”, lub z innego języka obcego.

I wreszcie może zdarzyć się, że osoba nie „słyszy” różnic w wymowie różnych francuskich samogłosek, co utrudnia naukę ich prawidłowej wymowy.

Reasumując…

Błędy w wymowie języka francuskiego mogą mieć wiele źródeł i przyczyn. Są one głównie związane ze specyfiką języka  francuskiego: rozbieżność między pisownią a wymową, trudne do wymówienia, nieistniejące w języku polskim samogłoski, w szczególności wiele „wariantów e”, które brzmią dla Polaków podobnie. Jednakże wiele błędów wymowy można by wyeliminować na stosunkowo wczesnym etapie nauki, gdyby uczący się posiadali odpowiednią świadomość i wiedzę dotyczącą zasad wymowy oraz możliwość wykonywania ćwiczeń fonetycznych. Uczący się często nie są świadomi swojej niepoprawnej wymowy i utrwalają błędne nawyki, których trudniej pozbyć się na późniejszych etapach nauki języka francuskiego. W nauce prawidłowej wymowy języka francuskiego jest pomocna również znajomość transkrypcji fonetycznej.

Masz pytanie na ten lub inny temat?

Skontaktuj się

Opinie Klientów

Skontaktuj się ze mną

    Wypełnij formularz kontaktowy

    Zamknij menu